Электронная книга
Электронная книгаАнализ по непосредственным составляющим и актуальное членение как ключ к корректному переводу с китайского языка на русский : монография
Артикул: T0011150
779 руб.
Доступные форматы
Быстрая покупка ?
Отложить
После оплаты издание можно скачать во всех доступных форматах на странице Мои книги
Аннотация
Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Перевод предложений на китайском языке рассматривается как процесс, включающий в себя конкретные этапы. При построении деревьев предложений используется анализ от малого к большому. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Лао-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы Ду Фу и Бо Цзюйи); 3) перевода предлоджений на современном китайском языке, заимствованных из «Ежегодника газеты “Жэньминь жибао”» (2014).
Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык.
Настоящая работа представляет собой полный перевод на русский язык докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.
Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык.
Настоящая работа представляет собой полный перевод на русский язык докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.
Характеристики
Издано
|
Издательский дом «ВКН» |
Формат(ы)
|
|
Возрастное ограничение
|
Нет |
Вид издания
|
Научное издание |
Размер файла, pdf | 9.4 Mб |
Год издания | 2021 |
Объем, стр. | 486 |
Размер страницы, см | 16,5×23,5 |
Миним. диагональ, дюймов | 10 |
ISBN | 978-5-907086-85-2 |
Ознакомительный фрагмент
Открыть/скачать фрагмент
1,1 мб
Отзывы